发布日期:2024-09-14 05:55 点击次数:66
特朗普与哈里斯的首场电视申辩(9月10日)备受各界关切,申辩虽收尾,但“余音绕梁”,好意思国媒体连日来频发褒贬。好意思国《大泰西月刊》近日组稿10余篇褒贬著述,从不同角度点评两东谈主的发扬,篇篇精彩,本号读者不妨趁着假期搜来集会品读。
好意思国媒体东谈主不谋而合地着重到特朗普在申辩中屡次提到的一个词:strongman。
在英文中,不错夸东谈主“strong”,也不错夸东谈主很“man”,还不错夸东谈主是“a strong man”(着重空格),但用“strongman(无空格)”形色一个政事东谈主物却不是夸赞而是品评。
先来看辞书释义:
strongman:a leader who uses threats or violence to rule a country (《牛津高阶英语辞书》)
从辞书释义可见,英文“strongman“不是夸东谈主爷们,而是充满贬义颜色的政事词汇。挑升义的是,特朗普在申辩中屡次用“strongman”一词盛赞匈牙利总理欧尔班,透顶把它当褒义词。
《大泰西月刊》系列褒贬著述屡次讪笑特朗普这一词语误用,比如:
September 11, The Atlantic
《华盛顿邮报》以至专门以此为题发表褒贬著述:特朗普是否昭着“strongman”并非夸东谈主的词?
September 11, Washington Post
在西方政事语境下,“strongman”是圭臬的贬义词,用《大泰西月刊》的话说,“strongman”是一个“反民主词汇(antidemocratic term)”。《华盛顿邮报》觉得,特朗普大约是把“strongman”照字面等同于“strong man”“tough guy”,因此老是拿这个贬义词来夸政事东谈主物。
“strongman”之是以成为“反民主词汇”,施行上是西方政事文化下的隐喻抒发(metaphor),即,由“(杂技演员)躯壳的强悍”彭胀至“政事东谈主物的强悍”。
文刀君在新书《译路行远》中谈到隐喻翻译的三个罗网,其中相比隐敝的罗网是“隐喻的歪曲(metaphorical misunderstanding)”,“strongman”就是一个例子。
华文“政事强东谈主”“强东谈主”即是从“strongman”翻译而来,但实行中,华文“强东谈主”二字往往被使用者挑升不测地带上“褒义”颜色。从“strongman”到“强东谈主”,貌似译得天衣无缝,但由于中西政事文化、行家形式的各异,词语的“词气(connotation)”在翻译中悄然间发生变化,好多不懂英文的华文读者见到“强东谈主”二字,以为在夸赞政事东谈主物意识矍铄、魄力坚硬。
在中外政事话语里,隐喻抒发是“家常便饭”,因为它相等“管用”。隐喻既不错让话语纯真起来,也不错让话语糊涂委婉起来,起到“言有尽而意无尽”的功效。翻译政事文本中的隐喻抒发,相等考试译者的谈话和文化功底,一个字眼的微调,可使笔墨气场大变,弗成失慎。
戏说中外
马克龙用荒僻词形色中欧关联,不好翻译!
上一篇:山水基础:不同水势的线路方法见识